三地走势图带连线专业版,福彩3d走势图带连线专业版“追日迷”英

2018-12-05 01:19

  2009年7月22日出现在我国长江流域的日全食因其500年一遇而引起高度瞩目,甚至吸引了来自许多国外的天文爱好者。我国媒体也予以高度重视,纷纷推出特别报道和直播节目。在这些报道中,三地走势图带连线专业版,福彩3d走势图带连线专业版天文爱好者被形象地称为“追日迷”,这一称呼再次充分体现了喜欢对某些现象高度提炼和概括的汉语的特殊表达能力,但与此同时,这一高度概括性的词语也给翻译带来了一定的困难,“追日迷”在英语中究竟应该怎么说呢?

  此译文来自该报纸当天对应的中文新闻报道中的一个句子:作为全国指定的8大最佳观测点之一,高淳县昨天迎来了12万外地追日迷。

  先不说这个译文存在着多个问题,如时态出现了错误,这里的谓语动词的时态应该是一般过去时,香港天下资料东方心经,天下彩免费资料大全彩东方心经而不是过去完成时。其中的最大问题恐怕就是把“追日迷”翻译为sun-chasing fans,不言而喻,这是属于典型的望文生义不求甚解翻译,也可以说是胡译乱译,因为不知道这个译者有何等高超本领可以去追逐太阳。

  将sun-chasing fans这一译文输入GOOGLE查询之后获得的结果,只有该日报的这篇英语新闻使用这样的英语表达,而目前已经成为一个基本翻译常识是,在汉译英时,某一英语译文是否可靠,只需将其输入GOOGLE查询即可得知,如果很多网页上出现大量的相同表达而且这些表达都来自欧美国家以及我国中央级主流外语媒体的网站,那么,这个说法可以被确认是基本可靠的,如果搜索结果未发现一个或几乎没有发现一个相同的说法,那么,这个说法就值得谨慎对待,当然,少数新生事物和现象也有可能暂时搜索不到结果。

  “追日迷”属于此次观察日全食的新闻事件中短暂性高频词汇,“追日”本身属于比喻性说法,而且,这里的“追”又是一个比喻,表示动作行为的施事者对其所追的对象怀有极大兴趣。在另一方面,英文单词chase只是表示施事者追逐某人或某物并试图将其抓获(follow something or somebody in order to catch them),将chase用在这个语境之中显然是不合时宜的。

  由此可见,在英语中,professional stargazer 就是指天文学家,而amateur stargazer则是指对天文学和天文现象感兴趣的百姓,就是我们所说的天文爱好者,其含义完全对应于我国媒体在此次日全食新闻事件中所说的“追日迷”,因此,三地走势图带连线专业版,福彩3d走势图带连线专业版将“追日迷”的对应英语说法表达为amateur stargazer是最贴切不过的了,而所谓sun-chasing fans只不过是译者望文生义不求甚解的不负责任的翻译结果。

  王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省333高层次人才培养工程首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。香港天下资料东方心经,天下彩免费资料大全彩东方心经1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。三地走势图带连线专业版,福彩3d走势图带连线专业版主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

  本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

  中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  One Direction: What Makes You Beautiful四不像图一肖中特,实力一码中特香港品特轩,香港正版特彩吧高手网齐中网,资料大全原版正料天下彩,天空彩票特彩吧三地走势图带连线专业版,福彩3d走势图带连线专业版